John 4:25

Stephanus(i) 25 λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
Tregelles(i) 25 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται (ὁ λεγόμενος Χριστός)· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
Nestle(i) 25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
SBLGNT(i) 25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ⸀ἅπαντα.
f35(i) 25 λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
ACVI(i)
   25 G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G3323 N-NSM μεσιας Messiah G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Who Is Called G5547 N-NSM χριστος Anointed G3752 CONJ οταν When G1565 D-NSM εκεινος That G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G312 V-FAI-3S αναγγελει He Will Declare G2254 P-1DP ημιν To Us G3956 A-APN παντα All
Vulgate(i) 25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
Clementine_Vulgate(i) 25 Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus): cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
WestSaxon990(i) 25 Ðæt wïf cwæþ to him ic wat þt messias cymð þe is genemned crist. þonne he cymð he cyð us ealle ðing;
WestSaxon1175(i) 25 Ðæt wif cwæð to him. ic wat þæt messias cymð þæt ys ge-nemned crist. þonne he cymð he cyð us ealle þing.
Wycliffe(i) 25 The womman seith to hym, Y woot that Messias is comun, that is seid Crist; therfor whanne he cometh, he schal telle vs alle thingis.
Tyndale(i) 25 The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges.
Coverdale(i) 25 The woma sayde vnto him: I wote that Messias shal come, which is called Christ. Whan he commeth, he shal tell vs all thinges.
MSTC(i) 25 The woman said unto him, "I know well Messiah shall come, which is called Christ. When he is once come, he will tell us all things."
Matthew(i) 25 The woman sayd vnto him: I wot well Messias shal come, whiche is called Christe. When he is come, he wyll tell vs all thinges.
Great(i) 25 The woman sayeth vnto him: I wote, that Messias shall come, whych is called Chryst. When he is come, he wyll tell vs all thynges Iesus sayeth vnto hyr.
Geneva(i) 25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
Bishops(i) 25 The woman sayth vnto hym, I wote that Messias shal come, which is called Christe: when he is come, he wyll tell vs all thynges
DouayRheims(i) 25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ): therefore, when he is come, he will tell us all things.
KJV(i) 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
KJV_Cambridge(i) 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Mace(i) 25 then said the woman to him, I know that the Messias (that is to say the Christ) is to come, and when he is come, he will tell us all things.
Whiston(i) 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh who is called Christ: when he shall come, he will tell us all things.
Wesley(i) 25 The woman saith to him, I know that the Messiah is coming, who is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Worsley(i) 25 Then saith the woman unto Him, I know that the Messiah, that is to say the Christ, is coming; and when He comes, He will tell us all things.
Haweis(i) 25 The woman saith, I know that Messiah is coming (who is called Christ): when he cometh, he will inform us of all things.
Thomson(i) 25 The woman saith to him, I know that the Messias [he who is called the Christ] is coming. When he is come he will tell us all things.
Webster(i) 25 The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things.
Living_Oracles(i) 25 The woman replied, I know that the Messiah comes, (that is, Christ;) when he is come, he will teach us all things.
Etheridge(i) 25 That woman saith to him, I know that the Meshicha cometh; and when he hath come, he will teach us all things.
Murdock(i) 25 The woman said to him: I know that Messiah will come; and when he cometh, he will teach us every thing.
Sawyer(i) 25 The woman said to him, I know that the Messiah is coming, called Christ; when he comes he will tell us all things.
Diaglott(i) 25 Says to him the woman: I know, that Messiah comes; (the being called Anointed;) when may come he, he will relate to us all.
ABU(i) 25 The woman says to him: I know that Messiah comes (who is called Christ); when he is come, he will tell us all things.
Anderson(i) 25 The woman said to him: I know that Messiah (who is called Christ) is coming; when he comes, he will tell us all things.
Noyes(i) 25 The woman saith to him, I know that Messiah cometh (who is called Christ); when he hath come, he will tell us all things.
YLT(i) 25 The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
JuliaSmith(i) 25 The woman says to him, I know that Messias comes, called Christ: when he should come, he will announce all things to us.
Darby(i) 25 The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.
ERV(i) 25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (which is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
ASV(i) 25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
JPS_ASV_Byz(i) 25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ); when he is come, he will declare unto us all things.
Rotherham(i) 25 The woman saith unto him––I know that, Messiah, cometh, who is called Christ,––Whensoever, he, shall come, he will tell us, everything.
Twentieth_Century(i) 25 "I know," answered the woman, "that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything."
Godbey(i) 25 The woman says to Him, I know that Messiah cometh (who is called Christ): when He may come, He will proclaim to us all things.
WNT(i) 25 "I know," replied the woman, "that Messiah is coming-- 'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
Worrell(i) 25 The woman says to Him, "I know that Messiah is coming, Who is called Christ; when He cometh, He will tell us all things."
Moffatt(i) 25 The woman said to him, "Well, I know messiah (which means Christ) is coming. When he arrives, he will explain it all to us."
Goodspeed(i) 25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming—he who is called the Christ. When he comes, he will tell us everything!"
Riverside(i) 25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming, who is called Christ. When he comes he will tell us all things."
MNT(i) 25 "I know," said the woman, "that Messiah is coming, who is called the Christ; when he has come he will tell us everything."
Lamsa(i) 25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything.
CLV(i) 25 The woman is saying to Him, "We are aware that Messiah is coming, Who is termed 'Christ,' Whenever He should be coming, He will be informing us of all things."
Williams(i) 25 The woman said to Him, "I know that the Messiah is coming, the One who is called the Christ. When He comes, He will tell us everything."
BBE(i) 25 The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.
MKJV(i) 25 The woman said to Him, I know that Messiah is coming, who is called Christ. When He has come, He will tell us all things.
LITV(i) 25 The woman said to Him, I know that Messiah is coming, the One called Christ. When that One comes, He will announce to us all things.
ECB(i) 25 The woman words to him, I know that Messias comes - who is worded Messiah: whenever he comes, he evangelizes us of all.
AUV(i) 25 [Then] the woman said to Jesus, “I know that Messiah is coming ([He is] the One who is called Christ). And when He does come, He will tell us everything.”
ACV(i) 25 The woman says to him, I know that Messiah comes, he who is called Christ. When that man comes he will declare all things to us.
Common(i) 25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When he comes, he will tell us all things."
WEB(i) 25 The woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
NHEB(i) 25 The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
AKJV(i) 25 The woman said to him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
KJC(i) 25 The woman says unto him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
KJ2000(i) 25 The woman said unto him, I know that Messiah comes, who is called Christ: when he comes, he will tell us all things.
UKJV(i) 25 The woman says unto him, I know that Messiah comes, which is called Christ: when he has come, he will tell us all things.
RKJNT(i) 25 The woman said to him, I know that Messiah comes, who is called Christ: when he comes, he will tell us all things.
TKJU(i) 25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming, which is called Christ: When He comes, He will tell us all things."
RYLT(i) 25 The woman said to him, 'I have known that Messiah does come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
EJ2000(i) 25 The woman said unto him, I know that the Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare unto us all things.
CAB(i) 25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will proclaim to us all things."
WPNT(i) 25 The woman says to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes He will explain everything to us.”
JMNT(i) 25 The woman then says to Him, "I [other MSS: we] have perceived (or: seen) and hence know that a Messiah repeatedly comes (or: an anointed leader periodically comes; Messiah is presently coming) – the One commonly called (or: interpreted or translated) 'Christ.' Whenever that one comes, he will bring back a report (or: fully announce again a message; or: = explain) to us about all humanity (or: all things; or: [the] whole [matter])."
NSB(i) 25 The woman responded: »I know that Christ the Messiah is coming. When he comes he will tell us all things.«
ISV(i) 25 The woman told him, “I know that the Anointed One is coming, who is being called ‘the Messiah’. When that person comes, he will explain everything.”
LEB(i) 25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming" (the one called Christ); "whenever that one comes, he will proclaim all things to us."
BGB(i) 25 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή “Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.”
BIB(i) 25 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ἡ (the) γυνή (woman), “Οἶδα (I know) ὅτι (that) Μεσσίας (Messiah) ἔρχεται (is coming), ὁ (who) λεγόμενος (is called) Χριστός (Christ); ὅταν (when) ἔλθῃ (comes) ἐκεῖνος (He), ἀναγγελεῖ (He will tell) ἡμῖν (us) ἅπαντα (all things).”
BLB(i) 25 The woman says to Him, “I know that Messiah is coming, who is called Christ; when He comes, He will tell us all things.”
BSB(i) 25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
MSB(i) 25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
MLV(i) 25 The woman says to him, I know that the Messiah is coming (he who is called Christ). Whenever he comes, that man will be proclaiming all things to us.
VIN(i) 25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
Luther1545(i) 25 Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbige kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.
Luther1912(i) 25 Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.
ELB1871(i) 25 Das Weib spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen.
ELB1905(i) 25 Das Weib spricht zu ihm: Ich weiß, das der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen.
DSV(i) 25 De vrouw zeide tot Hem: Ik weet, dat de Messias komt (Die genaamd wordt Christus); wanneer Die zal gekomen zijn, zo zal Hij ons alle dingen verkondigen.
DarbyFR(i) 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
Martin(i) 25 La femme lui répondit : je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Segond(i) 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
SE(i) 25 Le dice la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
ReinaValera(i) 25 Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
JBS(i) 25 Le dice la mujer: Sé que el Mesías (el Ungido) ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
Albanian(i) 25 Gruaja i tha: ''Unë e di se do të vijë Mesia, që e quajnë Krisht; kur të ketë ardhur, ai do të na kumtojë çdo gjë''.
RST(i) 25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
Peshitta(i) 25 ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܘܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܡܠܦ ܠܢ ܟܠܡܕܡ ܀
Arabic(i) 25 قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء.
Amharic(i) 25 ሴቲቱ። ክርስቶስ የሚባል መሲሕ እንዲመጣ አውቃለሁ፤ እርሱ ሲመጣ ሁሉን ይነግረናል አለችው።
Armenian(i) 25 Կինը ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ Մեսիան պիտի գայ, (Քրիստոս կոչուածը.) երբ ինք գայ՝ պիտի հաղորդէ մեզի ամէն բան»:
ArmenianEastern(i) 25 Կինը ասաց նրան. «Գիտեմ, որ Մեսիան՝ Քրիստոս կոչուածը, կը գայ. երբ նա գայ, մեզ ամէն ինչ կը պատմի»:
Breton(i) 25 Ar wreg a lavaras dezhañ: Gouzout a ran penaos ar Mesiaz, an hini a c'halver Krist, a dle dont; pa vo-eñ deuet, e tisklêrio deomp an holl draoù.
Basque(i) 25 Diotsa emazteac, Baceaquiat ecen Messiasa ethorteco dela, Christ deitzen dena, harc dathorrenean declaraturen dirauzquiguc gauça guciac.
Bulgarian(i) 25 Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.
Croatian(i) 25 Kaže mu žena: "Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve."
BKR(i) 25 Dí jemu žena: Vím, že Mesiáš přijde, jenž slove Kristus. Ten, když přijde, oznámí nám všecko.
Danish(i) 25 Kvinden siger til ham; jeg veed, at Messias kommer, (hvilket betyder Christus); naar han kommer, skal hen kundgjøre os alle Ting.
CUV(i) 25 婦 人 說 : 「 我 知 道 彌 賽 亞 ( 就 是 那 稱 為 基 督 的 ) 要 來 ; 他 來 了 , 必 將 一 切 的 事 都 告 訴 我 們 。 」
CUVS(i) 25 妇 人 说 : 「 我 知 道 弥 赛 亚 ( 就 是 那 称 为 基 督 的 ) 要 来 ; 他 来 了 , 必 将 一 切 的 事 都 告 诉 我 们 。 」
Esperanto(i) 25 La virino diris al li:Mi scias, ke venas la Mesio (kiu estas nomata Kristo); kiam tiu alestos, li anoncos al ni cxion.
Estonian(i) 25 Naine ütles Temale: "Ma tean, et Messias tuleb, keda nimetatakse Kristuseks, kui See tuleb, siis Ta kuulutab meile kõik!"
Finnish(i) 25 Vaimo sanoi hänelle: minä tiedän, että Messias on tuleva, joka kutsutaan Kristus: kuin hän tulee, niin hän ilmoittaa meille kaikki.
FinnishPR(i) 25 Nainen sanoi hänelle: "Minä tiedän, että Messias on tuleva, hän, jota sanotaan Kristukseksi; kun hän tulee, ilmoittaa hän meille kaikki".
Georgian(i) 25 ჰრქუა მას დედაკაცმან მან: ვიცი, რამეთუ მესია მოვალს, რომელსა ჰრქჳან ქრისტე. ოდეს მოვიდეს იგი, მითხრას ჩუენ ყოველი.
Haitian(i) 25 Fanm lan di li: Mwen konnen Mesi a, moun yo rele Kris la, gen pou l' vini tou. Lè la vini, la esplike nou tout bagay sa yo.
Hungarian(i) 25 Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jõ (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljõ, megjelent nékünk mindent.
Indonesian(i) 25 Wanita itu berkata kepada Yesus, "Saya tahu Raja Penyelamat (yang disebut Kristus) akan datang. Kalau Ia datang, Ia akan memberitahukan segala sesuatu kepada kita."
Italian(i) 25 La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
ItalianRiveduta(i) 25 La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
Japanese(i) 25 女いふ『我はキリストと稱ふるメシヤの來ることを知る、彼きたらば諸般のことを我らに告げん』
Kabyle(i) 25 Tameṭṭut-nni tenna-yas : ?riɣ a d-yas win i gextaṛ Sidi Ṛebbi, win ițțusemman « Lmasiḥ ». Asm'ara d-yas a ɣ-d-yessefhem kra yellan.
Korean(i) 25 여자가 가로되 `메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 고하시리이다'
Latvian(i) 25 Sieviete sacīja Viņam: Es zinu, ka nāk Mesija (ko sauc Kristus). Kad Viņš atnāks, tad visu mums pasludinās.
Lithuanian(i) 25 Moteris Jam sako: “Žinau, jog ateina Mesijas (tai yra Kristus). Atėjęs Jis mums viską paskelbs”.
PBG(i) 25 Rzekła mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesyjasz, którego zowią Chrystusem, ten, gdy przyjdzie, oznajmi nam wszystko.
Portuguese(i) 25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
ManxGaelic(i) 25 Dooyrt y ven rish, Ta fys aym dy vel Messias cheet ta enmyssit Creest: tra hig eshyn, inshee eh dooin dy chooilley nhee.
Norwegian(i) 25 Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
Romanian(i) 25 ,,Ştiu``, i -a zis femeia,,,că are să vină Mesia, (căruia I se zise Hristos); cînd va veni El, are să ne spună toate lucrurile.``
Ukrainian(i) 25 Відказує жінка Йому: Я знаю, що прийде Месія, що зветься Христос, як Він прийде, то все розповість нам.
UkrainianNT(i) 25 Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἅπαντα WH Treg NIV ] πάντα RP